注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

电子书下载

TXT小说下载,电子书TXT,免费小说下载,电子书

 
 
 

日志

 
 

金刚经 心经 坛经/中华经典藏书电子书下载  

2009-11-20 10:49:39|  分类: 小说下载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《金刚经 心经 坛经/中华经典藏书》电子书下载

此处购买
畅销

金刚经 心经 坛经/中华经典藏书电子书下载 - 电子书下载 - 电子书下载

金刚经 心经 坛经/中华经典藏书电子书下载

内容简介 《金刚经》、《心经》、《坛经》在佛教中的地位,不仅在中国佛教中体现着原典精神和独有的思想价值,从中国文化史的视野来看,它们的熏陶并且关涉到僧俗各界,渗出到社会文化的方方面面。因而如欲深入佛教研讨或是欲对中国文化有进一步的了解,此三部经是一个基础,是必需一读的经典。 索引 金刚经
心经
坛经
 行由品第一
 般若品其次
 疑问品第三
 定慧品第四 书摘插图 金刚经
《金刚经》全称为《能断金刚般若波罗密经》,是初期大乘佛教的法人性经典之一,也是般若类佛经的纲目书。在中国佛教界,《金刚经》盛行得极为普遍,如三论、天台、贤首、唯识等宗派,都各有注疏。尤其是自唐宋以来盛极短促的禅宗,更与《金刚经》有深厚的渊源。宋代,出家人的考试,有《金刚经》一科,也让我们从中看出《金刚经》的弘通之盛!
《金刚经》以空慧为紧要内容,探讨了完全法无我之理,篇幅适中,不过于浩瀚,也不失之粗略,所以向来弘传甚广,特别为惠能往后的禅宗所重视。传说惠能就所以经中的“应无所住而生其心”一句经文而开悟。  一 经题的含义
“能断金刚般若波罗密经”是本经总题。“经”字是通名,佛所说的佛法都称为经。“经”字前的九个字,是本经所独有的,这是别号。“金刚”是比方。金刚即印度的金刚石,它最光亮,最刚硬,也最珍贵。金刚石做的刀子可以裁玻璃,硬度最高。它能破坏完全,而不被完全所破坏。所以它最坚最利,而没有能破坏它的东西。也有些人解释金刚为真金久炼而成刚,具备坚固、光亮、尖锐三义。又有一些古德,不把“金刚”二字作譬喻解释,而是指金刚心,具足金刚观智,力用坚强,能破基本无明,得超存亡此岸,而抵达涅磐对岸的金刚心。
“般若”又作波若、般罗若、钵剌若,意译为慧、智慧、明、黠慧,即修习八正道、诸波罗密等,而表露之真实智慧。明见完全事物及道理之高妙智慧,即称般若。菩萨为达对岸,必修六种行,亦即修六波罗密。个中因为诸佛皆由般若而成绩,所以般若波罗密在六度波罗密中起重点作用,也所以称般若为诸佛之母,成为其他五波罗密之依据,而居于最首要之地位。
“波罗密”是梵语,译为到对岸,也可译作度无极。对岸者,对此岸说。懊恼是此岸,菩提是对岸;存亡是此岸,涅槃是对岸;超人是此岸,诸佛是对岸。容易来说就是众生经过修行而从懊恼轮回中解脱,并抵达涅槃沉静的对岸。到对岸并不是说已经到了涅槃对岸,而是说修学而能今后到彼,所以重在今后到彼的行法。
“经”,梵语作修多罗。本义是线,线有贯穿、摄持不令散失的作用。如来随机说法,后由结集者齐集诵出佛陀之遗法,再用线把它编集起来,佛法才智流传到现在。“经”也译为契经,契者合也,上契诸佛之理,下契众生之机,具备贯、摄、常、法四义。贯者,贯穿所应知义理;摄者,摄化所应度众生;常者,三世不能易其说;法者,十界所应遵其轨。
结合上述各名相的阐述,“金刚般若波罗密经”有两种差异的解释:一是玄奘等所解释的,觉得懊恼的微细分,到成佛方能断净,深细难断,如金刚的难于破坏一样。但是般若是能断的智慧,金刚如所断的懊恼,所以译为“能断金刚(的)般若”。另一种解释是以鸠摩罗什为主,以金刚比方般若。般若能破坏完全戏论妄执,不为妄执所坏;他的坚、明、利,如金刚一样。金刚是贵重的宝物,以譬喻实相般若是诸法之尊。它坚固不为完全所坏,来譬喻观照般若不被完全爱见所侵犯。金刚能裁切玻璃,作用猛利,来譬喻般若能断众生种种疑惑。
总而言之,此经经名的一共含义就是以金刚般的无坚不摧、无障不破的般若智慧对治完全虚妄执著,达到对实相的解析,得到解脱,抵达对岸。
  二 《金刚经》的译者
鸠摩罗什三藏法师(343—413),天竺人,翻译成汉语是“童寿”的意思。其父亲鸠摩罗炎,在即将继任相位时断然出家,离去天竺,来到了龟兹国(今新疆库车),并被聘为国师。但却被国王的妹妹逼婚,于是,就有了鸠摩罗什和弗沙提婆两兄弟。罗什七岁时,他母亲却出了家,且还带着他一起出家,观光各地。罗什初学小乘梵学,后来研习《中论》、《百论》、《十二门论》等大乘佛典,使其誉满西域,名被东土,引起了中国北方政权的注意。
后秦弘始三年(401)姚兴攻灭后凉,亲迎罗什入长安,迎来了他生命中最光耀的时期。不过此时,罗什已经五十八岁了。姚兴笃信佛教,对罗什非常尊敬,以国师礼待,部署他入住逍遥园西明阁,并组织了范围宏大的译场,请罗什主持译经事业,还挑撰八百佛门俊彦,一同加入翻译佛经。随后的十余年间,罗什悉心从事讲法和译经事业,奠定了其在中国佛教史上的不朽基业。
罗什的译作侧重于般若类经,特别是龙树空宗一系的作品,译有《摩诃般若波罗密经》、《小品般若波罗密经》、《金刚般若经》等般若类经,《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》等中观派论典,还有《阿弥陀经》、《法华经》、《维摩诘经》等大乘首要经典,《坐禅三昧经》、《禅法要解》、《首楞严三昧经》等大乘禅经,《十诵律》、《十诵比丘戒本》、《梵网经》等大小乘戒律,以及其他一些大小乘经典。罗什的译作,《出三藏记集》载为三十五部,二百九十四卷,《开元佛教录》列为七十四部,三百八十四卷,实际现存三十九部,三百十三卷。罗什本人的著作不多,据《梁高僧传》记载,罗什曾作《实相论》、《注维摩经》等,均佚。现存有他给姚兴的两封函件,还有答慧远之十八问而写的作品,称作《鸠摩罗什法师大义》,共三卷。
罗什对中国佛教之熏陶,从他的译籍在历史上受重视的程度就可知,他的译籍,大部分成为了中国佛教各宗立宗的经典依据。所译的大品和小品《般若经》、《维摩诘经》、《金刚经》,成为般若学的要典,后来《维摩诘经》和《金刚经》又为禅僧所重,《成实论》为成实宗所宗,《阿弥陀经》、《弥勒成佛经》成为净土宗的要籍,《中论》、《百论》、《十二门论》为三论宗所依据的论著,《法华经》成为天台宗最首要的经典,《十住毗婆沙》也是华严宗所重的经论之一,所译出的其他禅经和戒律类经典也发生了肯定的熏陶。鸠摩罗什所有译介了依据般若类经而设立的大乘空宗经典,从而促进了般若学的传播,被誉为四大译经家之一,素有“译界之王”的美称。是中国佛经的播种者,于佛法东传居功厥伟。
另一是,其译经的最大进贡是准确而又体系地向中国佛教界介绍了印度佛教。在这之前,般若学变成六家七宗,其原因之一是译经不完备而酿成对般若空观解析的差别。自佛教入传,汉译佛经日多,但所译多滞文格义,不与本来相应,罗什精熟梵文,博览印度佛教和其他宗教古籍,加之曾在姑藏(今甘肃武威)居住长达十八年,而有机会通晓汉语。加上他具备深湛的佛教造诣,所以,译文能契合佛教经典的精义。除此之外,他的翻译多选用意译,防止了直译的生硬,具备汉语的查阅趣味,文体简洁晓畅。同时,如果西域本音有译不正确者,则以天竺语校正;汉译如有过错者,则另以得当的语言加以厘定;不能意译的术语,则大半采纳音译。所以罗什的译经事业除了奠定了中国翻译文学的基础,还开展了中国佛教文化的新境界。
罗什在译经的同时,注重僧才的培养。加入译经的门生中,有所谓“四圣”(即道生、僧肇、道融和僧叡)、“八俊”(四圣之外又加道恒、昙影、慧观、慧严)和“十哲”(八俊之外再加僧契和道标)之称。这些人在佛教的译经这些作和弘法式众方面,皆有极大的进贡。个中又以僧肇和道生的熏陶最大,分歧在般若学和涅槃学方面作出了重大进贡。罗什在翻译上的成绩,与那时出席译场的这些门生分不开,他们既精教理,兼善文辞,执笔承旨,各展所长,故能相得益彰。
弘始十一年(409)八月十九日,罗什自知世缘将尽,向僧众告别,自言私人才德不够,忝为佛经传译,愿其所译经典能流传后世,发扬光大,并在大家面前发愿,若其所译经典无误,愿荼昆后舌头不焦烂。
翌日,鸠摩罗什圆寂于长安,遗体于逍遥园茶昆后,果然舌头如生,不曾毁损。一代大师,愿力难测。罗什圆寂后,僧肇、道融、僧叡仍留在长安不断弘化,道生等其他门生则迁移南方,使得鸠摩罗什的大乘佛法得以传至江南,广为弘扬。
  三 《金刚经》的译注本
此经最初由姚秦天竺三藏鸠摩罗什于弘始四年(402)所译。往后相续出现了五个差异的译本。这五个译本有:(1)元魏天竺三藏菩提流支所译的《金刚般若波罗密经》;(2)南朝陈天竺三藏真谛所译的《金刚般若波罗密经》;(3)隋大业年中三藏达摩笈多所译的《金刚能断般若波罗密经》;(4)唐三藏法师玄奘奉诏所译的《能断金刚般若波罗密多经》,此译本实为《大般若波罗密多经》中的第九会“金刚能断分”;(5)唐义净所译的《佛说能断金刚般若波罗密多经》,此译本为最后一次重译,译于公元702年。别的,还有藏文、满文译本。在短短的三百年间,先后有六个汉译本及其他译本,这足见此经在中国佛教中的地位及其所受到的重视。
《金刚经》梵文本在中国、日本、巴基斯坦、中亚等地都有发现,中国吐鲁番等地还出土了和阗、粟特等笔墨的译本。近世又有德、英、法等多种译本。1837年修尔笃依据藏译本第一次把《金刚经》译成德文,1881年马克斯?穆勒将中文、日文和藏文译本加以校订,译成英文,并收入于《东方圣书》第四十九卷。1957年爱德华?康芝又再次译成英文,收入于《罗马东方丛书》中。达尔杜依据梵文并参照中国满文译本,译为法文。日本宇井伯寿、中村元等曾多次译成日文。
《金刚经》一问世,在印度就受到了遍及的重视,历代高僧对《金刚经》的著述极多。著名的印度佛教僧人、哲学家都曾对它作过注疏。除了世亲有《金刚般若波罗密经论》三卷,尚有无著的《金刚般若论》二卷,善事施作了《金刚般若波罗密经破取着不坏假名论》,印度瑜珈行派的首创人弥勒造八十偈阐释《金刚经》等等。另有师子月、月宫等亦撰有论释,但无汉译。中国从东晋、隋唐、清末民初直至近当代,各家撰述不绝,为它注疏者不下数百家,较首要的有:后秦僧肇《金刚经注》一卷;晋慧远《金刚般若波罗密经疏》一卷;隋吉藏《金刚般若疏》四卷(一作六卷),智凯《金刚般若波罗密经疏》一卷;唐慧净《金刚经注疏》三卷,智俨《金刚经略疏》二卷,窥基《金刚般若波罗密经赞述》二卷,惠能《金刚般若波罗密经解义》二卷、《金刚经口诀》一卷,宗密《金刚经疏论纂要》二卷;宋子璇《金刚经同刊守记》四卷;清徐槐迂《金刚般若波罗密经疏》二卷;近人丁福保《金刚经笺注》,江味农《金刚经讲义》等。
《金刚经》之众译本中,往后秦鸠摩罗什译本流传最广,自古到现在,昭然若揭。这里所选的也是鸠摩罗什的汉译本。综合已往的意见,可归纳出三点原因来阐明为什么罗什译本能代代相传,长盛不衰。
第一是从宗教立场出发,以译者的身份下手来解释。传说鸠摩罗什从七佛以来,就当佛的翻译法师,佛的经典要通顺到差异语言的国土去,鸠摩罗什都为他当翻译人。所以他的法缘深厚,跟众生结缘甚多。
其次是从翻译的境界来阐明。第一,持此观念者觉得鸠摩罗什所译的《金刚经》,千锤百炼,于佛法精义,拿捏得分毫不差。鸠摩罗什的翻译能做到古代翻译所规定的信、达、雅,并且兼而有之,非常难得。
第三则从版本的差异来阐述。《金刚经》诸译本所依版本差异,乃是自古以来的公论,之所以有差异的本子,是因佛法弘布四方,分流分配之所致。鸠摩罗什译本特别盛行,反应了佛法入华的过程中,中国人的文化选择。中国人与中观学家所倡导的大乘空宗特别有缘,所以鸠摩罗什所译的《金刚经》也就受到千年之久的青睐和欢迎。
四 本经的纲目
《金刚经》全文没有出现一个“空”字,但通篇辩论的是空的智慧。一般觉得前半部说众生空,后半部说法空。经文开始,由号称佛陀十大门生中“解空第一”的须菩提发问:“当众生立定梦想要达到无上圆满的佛陀觉智时,应当将发心的方向定在哪里?如果在实践过程中心不能安住,应当怎样降伏?”即怎样使心灵和气地安住在终极关怀,如安在走向终极方向的过程中,对各种过错认识和患得患失心理进行克服?《金刚经》就是围绕佛陀对此问题的解答而展开的。
“完全有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”,就是解答这些问题的精髓。其意思是指尘世的完全物质和现象都是空幻不实的,如梦幻泡影,实相者则长短相。所以修行者应当“远离完全诸相”而“无所住”,即罢休对现实尘世的执著或眷恋,以般若慧契证空性。
此经紧要经过非此非彼有无双遣的重重否认,指出世界上的完全事物都是虚幻不实的,要成绩无上智觉,就得断根完全执著,肃除完全法相。“凡所有相皆是虚妄”,世上的完全事都如梦、如幻,如水面的气泡,如镜中的虚影,如清晨的露珠,日出即散,如雨夜的闪电,刹那即逝。世上的完全都是因缘和合而成,并无自性,所谓“缘起性空”。所以,我们平素看到的完全事物的形相,实际都不是它们真正的形相,事物真正的形相(实相)是“无相”。这样,世界上完全都不值得执著,这就叫“无住”。在修行实践中,能真正认识到无相之实相,能做到于世界万物都无念无系的“无住”,就可以得到真正的解脱。
为了使人们真正做到“扫相破执”、“无相无住”,《金刚经》进一步阐明,大乘菩萨在自觉觉他的修行过程中,其终极方向定位在和完全众生共同成绩佛果的盛大境界。但是依据缘起论,凡因条件关系而变成的事物,都不存在绝对不变的实体(自性)。所以,要以空观的智慧,断根在“我”、“众生”、“佛”之间的人为分歧。故要尽己所能广度众生,但不要执著于“我”在协助众生中具备多大的善事。唯心量大者,才有大格局,方能成绩大事业。
《金刚经》说凡所有相,皆是虚妄。实相,是世界的真实,事物的本来面目。唯有以般若观照实相,即对此名相采纳不住、不执、不取的如实态度,才智认识真相。故经中说:“凡所有相,皆是虚妄;若见诸相非相,则见如来。”释迦牟尼的色身有三十二种端庄的特征,但是不能依据这三十二相来认识如来,因为三十二相只不过是外在的虚妄之相,如果执著于这三十二相,就不能认识如来的真实面目(法身),因为真正的法身是无相的。
要怎样不执著呢?《金刚经》云:“应无所住而生其心”。如上所述,唯有不住相、不偏执,才智把握实相。《金刚经》中以布施为例,辩论了如安在平日生活中做到“不住相”。世人在布施时,每施一东西,即作善事想,于是施恩图报,算计此布施行为将积聚多少的善事。但事实上,应以“三轮体空”的精神去布施,也就是要对能布施的我、受布施的人和所布施的财物不发生任何的执著,方能证得离相无住、性空无所得的道理。
虽应不执著于外相,但也不能否认“相”的存在。就是肯定“性空”,也不否认“幻有”。“空”,是断根完全名相执著所展现的真实,并非人们所误解的虚无。“性空”,是说完全法都没有实在的自性,故无相、无住,才智把握真谛。“幻有”,是凭借条件关系而短暂存在的现象,故在空的基础上随缘生起完全法,这就是俗谛。所谓“肯定完全存在的存在,否认完全存在的自性”就是此意。怎样把握真俗二谛的关系,《金刚经》是这样说的:“佛说般若,即非般若,是名般若。”即佛所说的般若等佛法,是出于广度众众生藉此笔墨般若入门,到彻底觉悟佛法时,则完全名相皆可舍弃。
在迈向解脱的过程,《金刚经》强调般若智慧是佛门修行解脱的最高智慧,“完全诸佛及诸佛阿耨多罗三藐三菩提法,皆今后经出”,承诺如果有人能够虔诚信受此部经,即使奉持个中四句偈等,又能够为别人宣说,必能“成绩第一希有善事”、“果报不行思议”。
…… 书摘与插图
插图
插图
,金刚经 心经 坛经/中华经典藏书电子书下载

《金刚经 心经 坛经/中华经典藏书》电子书下载

此处购买
畅销

我上周六上午起床在家没事可干,突然一阵虚空,于是乎冒出一个主张即是把金刚经抄一遍得了。也不知道有多少字,用了三个小时就抄完了,全部六张A4的打印纸(我喜爱用白纸抄东西、写东西,一包二十四元500张)。当然在最后,我顺带着把自己根本可以成诵的心经也抄了一遍。抄的过程乘便也把里面不懂的名词弄了一遍,因此到后来再看心经的时刻,一下子开朗了许多。想起一句话“让步原先是向前”,一直怕麻烦嚣的事情,就放着,也一直没有解析;真的下工夫,也即是几个小时的事情,就会境界大差异。我提议用抄的功夫。不过我不是个潜心修佛的三宝门生,总认为须菩提问世尊的话,世尊总是反复一遍有点包袱,直接回答不就完了么,抄完了回过头才发现原先这是佛祖在经过容易反复做到:一我要确认你的问题,二,你的问题可能就潜藏着答案。还有一点心得即是,佛祖的最让人打动的地点是,他连自我都是否认的,只要你能成绩自己,能真的见了空,实际谁说的都是空,都可不信的,包罗自己说的——这是三千年前的教诲,如此的境界难怪传诵了三千年,现在还有许多人都那么执着,太把自己当回事,然后嗔怒怨怼都现身了。见不了性,明不了心,达不到空。不要读,要颂一颂,抄一抄。
记得《西游记》电视剧里有一集唐僧师徒四人在西方的一座寺庙里遇到被玉兔精摄走的公主。他们四人刚抵达那儿时,唐僧高兴万分,说有一位长老为了让这座园子能让佛来说法而以金砖铺地。金刚经开篇就讲佛在舍卫国袛数给孤独园,此孤独园亦即唐僧所说金砖铺地之处。我刚开始看这本书,有时刻就寝之前会看一段。梭罗在《瓦尔登湖》里说“那是很值得的,花消那些少年的岁月,那些值得珍视的岁月,来学会一种古老的笔墨,即使只学了几个字,它们却从街头巷尾的琐碎等闲之中被凝炼现身的语言,使万世示意性的,具备永恒的激发力量。”虽然梭罗的描述是针对西洋古典文学的荷马史诗,但在看《金刚经》时,我能感想到这种超于我们平日语言琐碎之外的精神。经里通篇讲的都是关于虚空,关于超脱。佛之悲天悯人何以到现在仍有如此魅力?依我之见,只要人生终极的虚空存在,只要人生在世琐碎的存在,人就无法对抗在世的坠落感,以超脱对虚空乃是一种智慧。这本书是双色印刷,纸张不错;文章每一大段就有整段的笔墨翻译,还有个错字词的释疑;简体横排版。
简洁明了,直接了当。让我这个初学者收获不小,减削了烦嚣躁与懊恼。善事无量
中华书局出的这套书切实不错,不论是纸张封面,给人的感应都很好,古高雅致的风格能配得上这些经典。随手翻了几页,这种翻译要领也对比喜爱,先解说难词,再通篇解说一遍,乘便还能再温习温习文言知识。
我喜爱手感好的书,这本书装订、印刷都不错,如果地阐释得细节些就好了,但对喜爱佛经的人来说还是值得保藏的。

  评论这张
 
阅读(844)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017